tag:blogger.com,1999:blog-5687347459208158501.post78334044810742720..comments2024-03-29T03:19:09.227-04:00Comments on The Philosopher's Stone: THE DELIGHTS OF INTERNATIONAL BINGE WATCHINGRobert Paul Wolffhttp://www.blogger.com/profile/11970360952872431856noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5687347459208158501.post-28081986647722611152017-12-21T13:13:28.932-05:002017-12-21T13:13:28.932-05:00Nice. Thank you for putting a patina of scholarsh...Nice. Thank you for putting a patina of scholarship on my low amusements. :)Robert Paul Wolffhttps://www.blogger.com/profile/11970360952872431856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5687347459208158501.post-804802093480496292017-12-21T12:48:34.851-05:002017-12-21T12:48:34.851-05:00Playing with google translate for couple of minute...Playing with google translate for couple of minutes seems to confirm that the Turkish word <i>yeğen</i> (in practice it's usually marked with a suffix or two - Turkic languages are into suffixes in a big way) can mean either "niece" or "nephew". So, yeah, kinship systems make for tricky cross-cultural translation issues. <br /><br />Compare English with Latin, for example, we have the words "uncle" and "aunt" where Latin has four words to indicate whether it's a maternal or paternal sibling you're referring to. Hence the complex cultural nuance behind the original meaning of the word "avuncular" . . .mesnenorhttps://www.blogger.com/profile/10813095598060277786noreply@blogger.com